top of page

填词·永遇乐·孤城 (Reborn)

For Quelle

By 盏

秋高雁离,狼烟四起,孤城立处。

故人长叹,志气总被,俗尘消磨去。

刮骨之痛,抽髓之苦,人道英雄已猝。

念旧时,意气风发,心怀锦绣天下。


可甘碌碌,一念尚存,焚烬亦有残度。

苦行三载,历经万难,旧梦怎可负。

回首望去,孤城城下,血肉早已重铸。

再思索,此生拼搏,无悔以赴!

Amidst the autumn as wild geese flee,
from all four corners rise signal flare smoke.
There, the castle stands alone.

Those who came before us lamented of how 
wills are sanded away by this fallen earth.

Pain cuts through the bone,
muscles seize in agony,
they say our heroes have been pushed past their breaking point.

In my reminiscing,
my spirit soars with the wind,
my heart carrying the colours of all touched by the heavens.

Can I bear with a banal life? 
One thought stays:
the ashes remain — a testament to the flames. 

Arduous odyssey of three years,
through a thousand vicissitudes,
how could I betray my past dreams?

I turn back,
gazing upon the lone castle,
blood and flesh reforged.

I reflect again,
upon this life I fought so hard for,
I strive forth — regretting nothing.

Author's Note

By interviewing Quelle, I realised that autoimmune diseases can weaken one’s body but not one’s spirit. After she was diagnosed with Sjogren's Syndrome and Fibromyalgia, Quelle found new goals and fights for them. She is a hero of her own. Therefore, I was inspired by 辛弃疾 (Xin Qiji), a poet who fought for his country till his last breath. Both Quelle and 辛弃疾 share the same fighting spirit. 

The poem illustrates the full range of emotions, from despair and isolation, to picking herself up and fighting for her dreams again.

bottom of page